เมื่อคนทำ DVD เถื่อนแปลภาษาอังกฤษ.. จะเป็นยังไง?
การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Master จะเจอ
Subtitleแบบนี้ สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย
คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ววันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปล
สุดมั่วมาให้ดูกัน
1. "Roger that!" ="โรเจอร์ นั่น!"
2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
3. "Hang on." ="ห้อยไว้"
4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
5."He's falling down." ="เขากำลังล้มเหลว" ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school."= "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
7."I think that's not right." = ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา"(จากเรื่องPrince and Me)
8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"(ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
9. "Holy S-h-i-t!" ="อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"
12. "Oh my goodness." ="โอ้ความดีของฉัน"
13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I'mgonna go to thehead" = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars:Episode II)
15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่องMy Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
16.ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย "Don't worry, Igot your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ(แปลซะติดเรท)
17."Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก Matrix)
18.abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of theCarribian)
19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Piratesof the Carribian)
20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
21. แกนดาล์ฟ :Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LORD)
22.ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm"แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
23. "Shut up, baby." ="ปิดประตูซะเด็กน้อย"
24. "May the Force be with you."="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
25. "I'll kick your ass." ="ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
26. เครื่องบินกำลังจะตก ..."Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"
27. "Good morning,honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
28. จาก Notting Hill... "Time forbed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form..."กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)
31. "To the fairest." ="ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)
33. "Oh mother xxx! She shot at you with her eye close!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ I, Robot
34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะห่างฉัน"
35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
36."It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน"(ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
37. "Come on." = "มาบน"
38. "Canyou hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย
39. "I'm your fan." =ผมเป็นพัดลมของคุณ