HTG2.club

เมื่อคนทำ DVD เถื่อนแปลภาษาอังกฤษ.. จะเป็นยังไง ???

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ ต ต้น

  • สมาชิกไฮโซ
  • Superstar...
  • ****
    • กระทู้: 5,458
    • เพศ:ชาย
อาจจะเป็นคำว่า "let me sniff it first" รึเปล่าครับ  K)
B)   มาเล่นดนตรีกันเถิด   B)


ออฟไลน์ redbook

  • Super Star
  • *
    • กระทู้: 1,265
เคยดูหนังโรงสิบกว่าปีก่อน คำแปลฉากพระเอกนางเองคุยกัน แล้วพระเอกบอกว่า "ฉันขอไปนัตถุ์ยาก่อน" จำคำภาษาปกิตในเรื่องไม่ได้ ขำมั่กแต่หัวเราะไม่ออกเพราะเป็นฉากรัก เดี๋ยวเก้าอี้ข้างๆจะเหล่เอา ไม่ทราบใครทราบคำต้นต่อไหมคับ ผมนึกไม่ออกจิงๆ  :)


ออฟไลน์ JBC

  • สมาชิกรุ่น Classic ....
  • Superstar...
  • ****
    • กระทู้: 9,723
    • เพศ:ชาย
  • JBC
เรื่องอะไรไม่รู้ ดวลปืนกันสนั่น พระเอกตะโกนว่า duck เพื่อให้พรรคพวกก้มหลบ ส่วน subtitle ก็แปลว่า


"เป็ด"
:crazy


ออฟไลน์ No.10

  • ***
    • กระทู้: 129
ลองดู Final Fantasy VII ยังคับ? มี หลาย Version มากๆ ยิ่งภาคลาวนี่โครตฮาเลยครับ ผมเป็นคยอีสานยังขำเลย หนุกดี


ออฟไลน์ ต ต้น

  • สมาชิกไฮโซ
  • Superstar...
  • ****
    • กระทู้: 5,458
    • เพศ:ชาย
hi-def ชุดชาวเกาะนี่มี sub มั้ยครับ
สงสัยพี่ต้องหาอะไรมา sub เลือดกำเดาซะแร้ว  :D
B)   มาเล่นดนตรีกันเถิด   B)


ออฟไลน์ กัมปนาท KK

  • สมาชิกรุ่น Classic
  • Superstar...
  • *****
    • กระทู้: 4,044
 :o ;D ;D ;D ;Dขำดีครับอ่านแล้วสนุกกว่าตอนดูหนังอีกครับ
      เวลาอ่านตอนดูมันจะอารมณ์เสียมากๆๆเลยว่ามันอ่านแล้วยิ่ง งง แต่ถ้า มาอ่านตอนนี้ฮาๆๆๆ :clap


ออฟไลน์ JBC

  • สมาชิกรุ่น Classic ....
  • Superstar...
  • ****
    • กระทู้: 9,723
    • เพศ:ชาย
  • JBC

ออฟไลน์ alex2000

  • ****
    • กระทู้: 359
เท่าที่ทราบมันใช้ Computer แปลครับ ไม่ใช่คนแปล เจอแบบนี้ดูไม่รู้เรื่องครับ

แต่ถ้าเป็นคนทำเองจริงๆ เค้าจะเอา sub จากต้นฉบับ มาใส่ในหนังที่เค้าต้องการทำขาย

เช่น หนัง Hi - Def ที่มี Sub Thai


ออฟไลน์ ต ต้น

  • สมาชิกไฮโซ
  • Superstar...
  • ****
    • กระทู้: 5,458
    • เพศ:ชาย
อ้างถึง
เมื่อคนทำ DVD เถื่อนแปลภาษาอังกฤษ.. จะเป็นยังไง?
เถื่อนจริงๆด้วยคับ  K]
"Holy S-h-i-t!" ="อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
ยังไม่เคยเจอ

. "Shut up, baby." ="ปิดประตูซะเด็กน้อย"
เคยเจอเป็น "ปิดขึ้นเด็กน้อย"

ขอแถมที่เคยเจอมา หลังๆทนไม่ได้เลิกซื้อแผ่นมาเลย์แล้วหันไปบริโภคแผ่นแท้หรือนานๆทีจะซื้อแผ่นแม่สายบ้างเลยไม่ค่อยเจอ
"You're fired" = "คุณเป็นไฟ"
"Are you nuts?" = "เธอเป็นถั่วรึเปล่า?"
"Get out of here" = "ได้ออกจากนี่"
"the plane will take off at ten" = "เครื่องบินจะเอาออกไปที่สิบ"
"I can't believe it" = "ฉันไม่สามารถเชื่อมัน"
"copied that" = "ก็อปปี้นั้น"
"I want him to resign" = "ฉันอยากให้เขาเซ็นใหม่"
"He just left from whitehouse" = "เขาเพิ่งอยู่ทางซ้ายบ้านสีขาว"
"His wife passed away for 6 years" = "เมียเขาผ่านไป 6 ปีแล้ว"
"Don't look back" = "อย่าดูหลัง"
"Go away" = "ไปจาก"
"Oh! He it's home run again" = "โอ้! เขามันคือบ้านวิ่งอีกครั้งหนึ่ง"
"F__k You" = "ร่วมเพศเธอ"
"F__k off" = "หยุดร่วมเพศ"
"How long does it take?" = "มันเอายาวอย่างไร"
"I'll take it back" = "ฉันจะเอามันข้างหลัง"

แต่ที่รำคาญมากบางทีลูกเรียกพ่อหรือแม่ว่าเธอ พ่อ-แม่เรียกลูกว่าคุณ เด็กเรียกผู้ใหญ่ว่าเธอหมดเลย ผู้หญิงเรียกตัวเองว่าผม โจรโฉดเรียกเหยื่อกะตำรวจว่าเธอหรือคุณ เวลาลูกขานรับพ่อ (yes sir) ดันขานว่า "ใช่ท่าน" โอ้วจะเป็นลมมันไปจ้างใครมาแปลฟะ  (("
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 07 กุมภาพันธ์, 2006, 01:54:47 am โดย ‹‹ ต ต้น ‹‹ »
B)   มาเล่นดนตรีกันเถิด   B)



ออฟไลน์ Zone2

  • **
    • กระทู้: 86
เมื่อคนทำ DVD เถื่อนแปลภาษาอังกฤษ.. จะเป็นยังไง?

การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Master จะเจอ
Subtitleแบบนี้ สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย
คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ววันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปล

สุดมั่วมาให้ดูกัน 

1. "Roger that!" ="โรเจอร์ นั่น!"
2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
3. "Hang on." ="ห้อยไว้"
4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
5."He's falling down." ="เขากำลังล้มเหลว" ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school."= "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
7."I think that's not right." = ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา"(จากเรื่องPrince and Me)
8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"(ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
9. "Holy S-h-i-t!" ="อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"
12. "Oh my goodness." ="โอ้ความดีของฉัน"
13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I'mgonna go to thehead" = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars:Episode II)
15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่องMy Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
16.ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย "Don't worry, Igot your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ(แปลซะติดเรท)
17."Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก Matrix)
18.abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of theCarribian)
19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Piratesof the Carribian)
20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
21. แกนดาล์ฟ :Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LORD)
22.ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm"แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
23. "Shut up, baby." ="ปิดประตูซะเด็กน้อย"
24. "May the Force be with you."="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
25. "I'll kick your ass." ="ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
26. เครื่องบินกำลังจะตก ..."Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"
27. "Good morning,honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
28. จาก Notting Hill... "Time forbed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form..."กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)
31. "To the fairest." ="ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)
33. "Oh mother xxx! She shot at you with her eye close!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ I, Robot
34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะห่างฉัน"
35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
36."It's my father's plane." =  "นี่คือแผนของพ่อฉัน"(ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
37. "Come on." = "มาบน"
38. "Canyou hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย
39. "I'm your fan." =ผมเป็นพัดลมของคุณ